سانسور کلمات در تلویزیون/ ممیزی کلمه «تکامل» به خاطر تداعی کردن نظریه داروین!
تاریخ انتشار: ۲۳ مرداد ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۷۴۷۷۵۲
نصرالله مدقالچی دوبلور با سابقه درباره فراگیر شدن دوبلههای زیرزمینی آثار روز سینمای جهان گفت: وزارت ارشاد باید جلوی افراد یا شرکتهایی که به صورت غیرقانونی و زیرزمینی نسبت به دوبله آثار سینمایی، اقدام میکنند را بگیرد. دوبلههای زیرزمینی بسیاری از ارزشهای ملی و فرهنگی ما را نادیده میگیرد و زحماتمان را به باد میدهد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
به گزارش مهر، وی تأکید کرد: اغلب کسانی که با این شیوه کار میکنند، بیسواد و نابلد هستند. از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انتظار میرود که جلوی این روند نامناسب را بگیرد. به هر حال این وزارتخانه اسباب و لوازم برخورد با چنین پدیدههایی را دارد و میتواند این کار را انجام دهد.
این دوبلور باسابقه درباره دلایل شکلگیری پدیده دوبله زیرزمینی هم عنوان کرد: وقتی ممیزیهای اعمالشده از سوی سازمان صداوسیما از حد و اندازه متعارف خود خارج شود، طبیعی است که پدیده مذمومی مانند دوبله زیرزمینی رشد کند. شبکههایی مانند «جم»، «منوتو» و «بیبیسی» هم که در زمره بدآموزترین شبکههای رسانهای دنیا هستند، اراجیف دوبلورهای زیرزمینی را پخش و به دیده شدنشان کمک میکنند. این درحالی است که بسیاری از این دوبلورهای زیرزمینی اصول ساده و اولیه زبان و ادبیات فارسی را هم نمیدانند.
ممیزی کلمه «تکامل» به خاطر تداعی کردن نظریه داروین
مدقالچی با انتقاد از برخی خطوط قرمز عجیب در صداوسیما ادامه داد: پرسش من از شما این است که واژه «تکامل» چه ایرادی دارد؟ شاید برایتان عجیب باشد که این واژه یکی از خط قرمزهای ما است و نباید در دیالوگ کاراکترها وجود داشته باشد! چراکه یادآور نظریه داروین است؟ تکامل یک صفت انسانی است و انسانها در طول زندگیشان تکامل پیدا میکنند. باوجود این، استفاده از این واژه در تلویزیون ممنوع است! نهتنها این واژه، بلکه واژههای بسیار سادهتری هم وجود دارند که بکارگیری آنها ممنوع است.
وی ادامه داد: مثلاً تصور کنید در یک فیلم، مردی با یک زن شوهردار دوست شده و در پایان فیلم، مشخص میشود که کار این دو نفر درست نبوده است و نتیجه رفتار نادرست آنها، پیش چشم مخاطب قرار میگیرد. در این شرایط به ما میگویند که این دو نفر را زن و شوهر جا بزنید و بگویید با هم ازدواج کردهاند! آنقدر که ما کاراکترهای موجود در فیلمها را مزدوج کردهایم، گمان نمیکنم هیچ محضری به این اندازه صیغه عقد جاری کرده باشد!
این هنرمند ادامه داد: متأسفانه اکنون افرادی وارد این فضا شدهاند که کمترین درک و شناختی از هنر دوبله ندارند. با وجود این، مردم این هنر را دوست دارند، مردم سینما را دوست دارند و آن را رها نمیکنند؛ چراکه سینما یکی از تفریحات مهم آنها است. این مردم بودند که باعث شدند دوبله پا بگیرد و در ادامه رونق پیدا کند. ما به خواست مردم و بواسطه تشویقهای آنها بود که مصمم شدیم در این مسیر گام برداریم. امثال من هرچه داریم، از مردم است.
تفاوت دوبله در پلتفرمها و شبکه خانگی با صداوسیما
وی درباره ورود پلتفرمهای نمایش خانگی به حوزه دوبله آثار خارجی و رقابت آنها با صداوسیما هم گفت: این فضای مثبت رقابتی باعث شده است که دوبلورها هم ابتکار عمل بیشتری پیدا کنند و بتوانند کیفیت بالاتری از عملکرد خود را به منصه ظهور برسانند. اگر بخواهم درباره تفاوت کار در تلویزیون و پلتفرمهای نمایش خانگی برایتان صحبت کنم، باید بگویم که این تفاوت درست مثل تفاوتهای موجود میان یک ساختمان معمارساز و یک ساختمان شخصیساز است؛ پلتفرمهای نمایش خانگی همان ساختمانهای شخصیساز هستند و تلویزیون در حکم ساختمان معمارساز است.
مدقالچی تأکید کرد: بدنه فعلی دوبلورهایی که در واحد دوبلاژ سازمان صدا و سیما فعالیت میکنند، بدنه خوبی است؛ به شرطی که عدهای چوب لای چرخشان نگذارند! به اعتقاد من کارکرد واحد دوبلاژ بسیار عالی است اما سازمان صدا و سیما خط قرمزهایی دارد که این خط قرمزها به واحد دوبلاژ مربوط نمیشود. برای مثال، تصور کنید آثار بزرگ دنیا مانند فیلم «پدر» که اسکار برده است را مبتنی بر خطوط قرمز خودشان به شکلی مغشوش و نادرست درمیآورند و ما بهعنوان دوبلور مجبور میشویم اینها را بخوانیم. این خط قرمزهای بیمورد باعث میشود که کار خراب شود و تمام زحمات ما به باد رود.
به ما فقط بگویند جایگزین بهتری پیدا کنید
این دوبلور پیشکسوت گفت: ویراستاران واحد دوبلاژ سیما از سواد و تخصص کافی برخوردار نیستند و علاوه بر این، سینما و رسانه را هم نمیشناسند! اگر پایین جملهای خط بکشند و برای ما بنویسند که «لطفا برای این جمله جایگزین بهتری پیدا کنید»، ما متوجه میشویم که چه باید بکنیم و بهترین معادل را برایش پیدا میکنیم. در نتیجه اجازه نمیدهیم کلام شهید شود.
وی در پایان بیان کرد: همین فیلم «پدر» را در نظر بگیرید که کسر زیادی از مردم بهویژه جوانان آن را دیدهاند و از قضا به زبان اصلی هم تماشایش کردهاند. وقتی ما دیالوگهای این فیلم را بنابر خوشایند خودمان تغییر میدهیم، طبیعی است که مخاطب زیرک متوجه این تغییرات میشود و اعتمادش را نسبت به آنچه میبیند، از دست میدهد. ما خیال میکنیم که مردم متوجه این موارد نمیشوند! حال آنکه مردم تحصیلکردهاند و از ادراک بالایی برخوردارند؛ بنابراین به خوبی میفهمند چه اتفاقی در حال رخ دادن است.
ما نمیتوانیم مردم را فریب دهیم و برای مثال، به آنها بگوییم «بروید از حمام یخ بیاورید!» در مجموع، میخواهم بگویم تا جایی که به حوزه وظایف واحد دوبلاژ مربوط است، این واحد کار خود را به نحو احسن انجام میدهد اما مواردی هست که به حوزه وظایف و اختیارات این واحد مربوط نمیشود.
تماشاخانه جزییات بیشتر از انگیزه قتل محیطبان «برومند نجفی»/ قاتل، نجفی را قبلا تهدید کرده بود (فیلم) درخت ارغوان هوشنگ ابتهاج و خانهاش در تهران چه وضعیتی دارد؟ خانهاش را در رشت تخریب کردهاند (فیلم) فیلم های دیگرمنبع: عصر ایران
کلیدواژه: واحد دوبلاژ پلتفرم ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.asriran.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «عصر ایران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۷۴۷۷۵۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
تبدیل افکار خاموش ذهن به گفتار| ابزاری که اندیشه را واژه میکند!
خبرگزاری علموفناوی آنا- هدا عربشاهی: استفان هاوکینگ، اخترفیزیکدان و ریاضیدان انگلیسی که بیشاز هرچیز بهدلیل مطالعاتش درباره سیاهچالهها شناخته میشد، از اواخر میانسالی بهطرز روبهرشدی برای برقراری ارتباط با دیگران با مشکل مواجه شد. آتروفی عضلانی نخاعی پیشرونده، بیماری حادی که در سن ۲۱ سالگی به او حملهور شد علاوهبر فلجی ماهیچههای مورد نیاز برای راهرفتن و نوشتن، بهتدریج عضلاتی را که در صحبتکردن نقش دارند درگیر کرد بهطوریکه او سالها فقط با انقباض ماهیچههای گونه و انتقال این حرکات ازطریق حسگرهای فروسرخ به رایانه، توان نوشتن و صحبتکردن داشت. اما زمانیکه او به سن ۷۱ سالگی رسید، قدرت ماهیچههای گونهاش هم به مرور تحلیل رفت و بهاینترتیب، یکی از پویاترین ذهنهای علم قادر بود فقط یک کلمه در دقیقه بنویسد. ازاینرو، سال ۲۰۱۳ شرکت آمریکایی اینتل، پیشگام در فناوریهای تراشه و سامانههای رابط کاربری، دستگاه جدیدی ساخت که به این دانشمند اجازه میداد هر ۶۰ ثانیه ۵ تا ۱۰ کلمه بنویسد و حرف بزند. این سامانه که برپایه فناوری تشخیص چهره بود نهفقط حرکات عضلات گونه، که حرکات دهان و ابروها را هم ثبت میکرد و بهاینترتیب، هاوکینگ میتوانست از آن برای انتخاب حروف روی صفحه نمایشگر رایانه، نوشتن واژهها و عبارات و تبدیل آنها به صدای الکترونیکی استفاده کند. اگر امروز این فیزیکدان انگلیسی زنده بود شاید میتوانست به استفاده از نمونههای اولیه دستگاههایی که به مدد هوشمصنوعی افکار را میخوانند و آنها را به کلمات تبدیل میکنند برای برقراری ارتباط با سرعتی بیشتر امیدوار باشد.
هوشمصنوعی سکوت ذهن را میشکند
از سال ۲۰۱۹ گروهی از دانشمندان دانشگاه کلمبیا در کانادا به سرپرستی پژوهشگر ایرانی، نیما مسگرانی، با کمک هوشمصنوعی گامهای رو به جلویی را برای تحقق رویای امکان تبدیل افکار خاموش ذهن به گفتار برمیدارند. به اعتقاد این دانشوران، آنچه که درحالحاضر قدمهای نخستین خودش را میپیماید ظرف یکدهه آینده به واقعیتی دردسترس تبدیل خواهد شد. تیم نیما مسگرانی مشغول توسعه الگوریتمی است که بااستفاده از هوشمصنوعی و استفاده از دستگاه الکتروانسفالوگرام قادر است سیگنالهای مغز را به کلمات گفتاری تبدیل کند.
همچنین یکسال پیشاز آغاز این پروژه، یعنی سال ۲۰۱۸، گروهی از دانشمندان علوم اعصاب دانشگاه تورنتو، سامانهای را توسعه دادند که امکان بازآفرینی تصویر ذهنی را روی صفحه نمایشگر میسر میکرد. این سامانه زمانی مفید است که شخصی بخواهد چهرهای را تشخیص دهد که در ذهنش واضح است، اما قادر به توصیف آن برای کارشناسان تشخیص چهره یا کشیدن آن روی کاغذ نیست و با کمک این سامانه و به لطف اسکن افکار، بازنمایی آن چهره امکانپذیر میشود. آزمایش این پژوهشگران، نمونهای از افرادی را شامل میشد که عکسی از صورت انسانی به آنها نشان داده شده بود و هنگام انجام الکتروآنسفالوگرام آنها باید درباره تکتک جزییات چهره فردی که تصویرش را دیده بودند فکر میکردند و همزمان، دستگاه ثمره آن افکار را روی صفحه نمایشگر میکشید و بازنمایی میکرد. درنهایت چهره شخص در عکس بهطور کامل روی نمایشگر ظاهر میشد.
اما نیما مسگرانی، سرپرست گروه پژوهشگران دانشگاه کلمبیا در این تحقیقات بر ابزار خاصی بهنام «ووُکدر» بهمعنی «رمزگذار صوت» تکیه کرد. این دستگاه قادر است هر سیگنال صوتی را بهصورت کدهایی رمزگذاری کند. الگوریتمهایی با قابلیت یادگیری جملات و داستانهای کوتاه و بازتولید کلمات و گفتارهای خاص در این دستگاه نصب شدهاند. این همان فناوری است که به سامانه دستیار صوتی الکسا محصول آمازون و سیری محصول اپل اجازه میدهد که به سوالهای کاربران پاسخ صحیح ارائه دهند. این مطالعه دادههایی را از پنج بیمار مبتلا به صرع درحالیکه تحت جراحی مغز و اعصاب بودند جمعآوری کرد. در مغز این بیماران یک سری الکترود کاشته شده بود که به دانشوران اجازه داد همانطورکه بیماران به داستانهایی که چهار نفر مختلف تعریف میکردند گوش میدادند اندازهگیریهای الکتروکورتیکوگرافی جامعی انجام دهند. هر ضبط عصبی حداکثر ۳۰ دقیقه طول کشید.
پساز جمعآوری دادهها، دستگاه رمزگذار صوتی امواج مغزی تولیدشده در قشر شنوایی را خواند و از آنها برای تبدیل آنچه که مغز شنیده بود به گفتار استفاده کرد. سپس صدای تولیدشده با سامانه هوشمصنوعی از هرگونه اصوات مزاحم پاک و درنهایت، دادهها برای شنوندگانی بیرون از این آزمایش پخش شد. بهگفته نیما مسگرانی، شنوندگان تا 75 درصد مواقع توانستند صداها را بفهمند و تکرار کنند که در مقایسه با تلاشهای قبلی بهطور متوسط بینظیر است. او همچنین پیشبینی میکند که این فناوری دستکم تا یک دهه آینده در سطح جهانی در دسترس خواهد بود و هرچند امکان انجام اندازهگیریهای الکتروکورتیکوگرافی (در تماس مستقیم با کورتکس مغز) محدود است، اما بههررو، این آزمایش میتواند پایه و اساس تبدیل افکار انسان به گفتار باشد. گام بعدی، اصلاح الگوریتمها است تا بتوانند کلمات و جملات پیچیده را رمزگشایی کنند، تاحدیکه این فناوری در آینده، واقعا بتواند به نقطه عطفی تبدیل شود که نهفقط در زندگی روزمره، که برای رفاه بیمارانی که بهدلیل بیماریهای تخریب نورونی و آسیبهای مغزی نمیتوانند صحبت کنند هم مفید باشد.
الگوریتمی برای تبدیل فعالیت مغزی به جملات
پساز مطالعات سال ۲۰۱۹ دانشمندان دانشگاه کلمبیا، گروهی از پژوهشگران دانشگاه کالیفرنیا در سال ۲۰۲۰ الگوریتمی را توسعه دادند که قادر است امواج مغزی را پردازش و آنها را به جملات معنادار تبدیل کند. براساس دادههای این محققان که در نشریه تخصصی نیچر نوروساینس منتشر شده است، میانگین میزان خطای این مدل برابر با ۳ درصد است. جوزف ماکین، متخصص یادگیری ماشین در این پژوهش میگوید: «واسطهای ذهن و ماشین موفقیت محدودی در رمزگذاری فعالیتهای عصبی نشان میدهند و قادر به رمزگشایی قطعات کلمات یا جملات خاص ساده هستند.» کار ماکین و گروهش با مشارکت چهار داوطلب شروع شد که در مغز آنها هم الکترودهایی برای نظارت بر تشنجهای صرع کاشته شده بود. از داوطلبان خواسته شد تا حدود ۵۰ جمله مختلف را چندبار با صدای بلند بخوانند: جملات سادهای چون «تینا ترنر یک خواننده پاپ است» یا «آن دزدها ۳۰ جواهر را دزدیدند». و همزمان دانشمندان فعالیت مغز آنها را ثبت کردند. سپس الگوریتم هوشمصنوعی که برای تبدیل سیگنالهای مغز به نمایشهای انتزاعی، در قالب رشتههای عددی طراحی شده بود، این دادههای جمعآوریشده را پردازش کرد. در مرحله بعد، این رشتههای عددی را کلمه به کلمه رمزگشایی کرد تا جملات تولید شوند. درطول مرحله آزمایش، سامانه ابتدا جملات بیمعنی تولید میکرد، اما زمانیکه «یاد گرفت» کدام جملات به کدام رشتهها متصلاند و کدام کلمات بیشتر با هم ظاهر میشوند، نتایج بهبود یافت. هرچند دقت تشخیص از فردی به فرد دیگر متفاوت است اما بهطور متوسط فقط در ۳ درصد جملات خطا شناسایی شد.
انتهای پیام/